北京冬奥会开幕式上的外国解说,竟然让人笑到肚子疼!

2025-07-15 7:04:46 体育信息 peizidaka

大家好呀!今天咱们要聊点儿特别的——那就是在北京冬奥会开幕式上,外国解说员的搞笑瞬间。说实话,外国朋友们的英语表达能力都挺棒,但偶尔也有一些“脑洞大开”的瞬间,让人忍俊不禁,甚至怀疑他们是不是看错了比赛主题。

想象一下,开幕式现场灯火辉煌,烟火腾空而起,全球观众都屏住了呼吸,期待着有趣的解说时刻。突然间,一位来自大洋彼岸的解说词雄浑:“Wow, look at that magnificent fire dragon flying over!”(哇,看那个壮丽的火龙飞过天际!)咦,火龙?其实是烟火腾空而起,灯光效果搞得跟龙似的,但解说员一眼认错,立马引发现场和屏幕前网民“哈哈哈”的狂笑。

接下来,咱们说说其他神操作。比如有人误将“雪花”解说成“pez candy”——对,就是那种卡通形象的小糖果,结果现场的外国解说一脸认真:“And now, we see the colorful pez candies falling gracefully from the sky.”(现在,我们看到五彩缤纷的佩奇糖果从天而降,优雅地飘落。)这个行为,各路网友纷纷调侃:“是不是脑袋里真满了糖果?!”

还有个火爆的瞬间是关于滑雪比赛。一名解说员激动地说:“The skier is moving faster than my Wi-Fi connection!”(这位滑雪选手跑得比我家的Wi-Fi还快!)这句真是神救地球的比喻,瞬间让许多技术宅和运动迷捧腹大笑。对比一下,Wi-Fi卡顿,每次都像“乌龟爬行”,人家运动员却像“疾风骤雨”似的飞驰。

你以为这就完了吗?当然不,接下来是“人类造物”——一段用英语讲解的中国传统文化,希望千万不要被翻译到“关于龙的历史和茶文化”。结果,外国解说一脸迷茫:“Is this some kind of modern dance? Or maybe a new robot machine?”(这是现代舞还是新出的机器人?)众人看了都笑趴,想想年轻一代,能不能好好学习点中国文化,别的国家的解说也能“吃透”点。

当然啦,也有些“嘴瓢”大师,比如一句“Winter sports are as cool as ice cream”,(冬季运动像冰淇淋一样“酷”),这句话在网上炸开锅,网友们纷纷调侃:冰淇淋真的能代表运动?还是说解说员的脑袋里全是甜点?其实,搞笑的桥段还不止这些,这次北京冬奥会,外国解说员的“神操作”堪称年度top之一。

对啦,啰唆不如直说,咱们来个幽默总结:你知道的,解说员们有时候像“迷失在火星的外星人”一样,试图用英语表达中国的冬奥元素,却出来一些“看不懂”的奇葩句子。这也让机场、社交平台上立刻掀起一阵“外语解说笑话热”——有人打趣说:“别怕,解说偶尔糊涂,偶尔呆萌,你的笑点就被点亮了。”是不是有人握着手机,偷偷在心里念:要不然我也来坐坐他们的解说班?毕竟,站在现场,除了“你看那火焰龙”还得“顺便”告诉全世界:#北京冬奥,真的是“火”到不行!

除了搞笑片段外,咱们还看到现场外国解说员们满腔热情地吹捧中国运动员。就算拿错了奖牌,也能用“Great effort, you deserve a big hand!”(非常努力,你值得掌声!)把尴尬变得温馨。这种场景瞬间让中外观众心都融化了——真的是“来都来了,别较劲”。

说到底,冬奥会的魅力不仅仅在于比赛的精彩,更在于那些不可预料的“神操作时刻”。像一场娱乐盛宴,一不留神,外国解说也能秀出一手“段子手”的本色。相信不少人看着屏幕笑得合不拢嘴:这么搞笑的解说,也算是另类的“冬奥纪念员”了。对了,要是还想继续看搞笑解说,建议你们关注一下玩游戏想要赚零花钱就上,网站地址:,保证让你笑出腹肌!

怎么感觉,冬奥会除了冰雕、雪景,最亮眼的还是这些“外国解说员”的现场“迷糊秀”?不由得想问一句:要不要我帮你们翻译一遍,到底“火龙”是真的,还是解说员“火了”?嗯,能不能告诉我,那个“雪花”怎么变成“色彩缤纷的糖果”了呢?

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除